Список форумов ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ
ЛИТЕРАТУРНО ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФОРУМ
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Федор Тютчев (Нам не дано предугадать...)

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ -> Переводы стихотворений
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктор Скляров



Зарегистрирован: 08.01.2007
Сообщения: 5
Откуда: Новороссийск

СообщениеДобавлено: Wed Jul 11, 2007 12:45 pm    Заголовок сообщения: Федор Тютчев (Нам не дано предугадать...) Ответить с цитатой

Нам не дано предугадать,
Как наше слово отзовется,
И понимание дается,
Как нам дается благодать.

Мой перевод:
We are not destined to embrace
The way our word percepted is
And understanding like God's grace
Depends on Heaven we're beneath.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nadine



Зарегистрирован: 19.11.2006
Сообщения: 586

СообщениеДобавлено: Wed Jul 11, 2007 1:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Виктор, мне до недавнего времени казалось, что переводить нужно с чужого языка на родной, а не наоборот. Английский для вас родной?

Этот вопрос перевода или написания текстов на чужом языке очень спорный, я знаю. Например, я недавно познакомилась с американским писателем, который родился и вырос в Югославии, но пишет теперь по-английский. Меня это поразило. Я бы так не смогла. Разве человек может чувстовать ВСЕ тонкости чужого языка, даже если знает его в совершенстве (хотя, нет придела совершенству Very Happy )? Он говорит, что прожил в Америке больше десяти лет. Но у разных народов разное восприятие действительности, которое воспитывается с детства. И разное языкое чутьё в итоге выходит.

Разве я не права?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Виктор Скляров



Зарегистрирован: 08.01.2007
Сообщения: 5
Откуда: Новороссийск

СообщениеДобавлено: Wed Jul 11, 2007 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я вот не выезжал из России. Вместо развернутого ответа сошлюсь на http://www.voicesnet.com/VisionsLiteraryJournal01082004.htm
А вот перевод стихов знакомой Вам по форуму Наталии Никифоровой http://www.voicesnet.com/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?board=11;action=display;num=1175957409;start=0

С уважением,
PS Знаете, милая Надин, ждал-ждал я реакции, а она не случилась пока. Может, что-то я делаю неправильно - Вот, сказку сочинил:

Принцесса
Принцесса не знала, что она Принцесса, так уж получилось, и бралась за любое дело, которое ей предлагали. Больше всего она любила детей. И своих, и чужих одинаково. Скажете, так не бывает? Но ведь она была Принцесса, хоть и не чуралась любой работы. Она занималась коммерческой фотографией, разводила бойцовских собак, и писала картины, не считая их ценными, дарила их просто так. Однажды она шила на заказ на своей швейной машинке и уколола пальчик. И часть ее души замерла, аж на четверть века. Ей было очень тяжело жить неполной жизнью. И тогда она решилась изменить свою жизнь. Забрала детей и пустилась в странствия. Ох, как тяжело ей было! Всегда тяжело начинать жизнь заново, а когда детей шестеро – в шесть раз тяжелее. А когда дети еще не зарабатывают себе на жизнь, - простите меня, я такой математики не знаю. И возовопила она к Богу: «Не в чем меня упрекнуть: за что караешь, Всевышний? Ладно я, а дети?!» Задумался Господь. И послал ей шелудивого Принца. Тот тоже, вроде как безгрешный, а семью не сохранил, ну Он его и даром стихосложения и наградил. От щедрот своих. Да еще на чужом языке. То ли английском, то ли ангельском. И стала Принцесса тоже стихи слагать. А этот Принц переводить их начал, то ли на английский, то ли на ангельский. Ну и в интернете печатал их. А дальше вы знаете: они жили долго и счастливо, и умерли в один день и год. Правда, еще век свой изменили. Хотя это еще только будет. Ну, да уже совсем другая история.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
florri



Зарегистрирован: 03.02.2014
Сообщения: 1
Откуда: United Kingdom

СообщениеДобавлено: Mon Feb 03, 2014 11:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
_________________
http://www.pass-4-sure.com/220-802-notes.html
http://www.riverbed.com/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов ФОРУМ. СТАРАТЕЛЬ. СОМ -> Переводы стихотворений Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1


 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB